Виды неологизмов по времени образования. Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи Стилистические неологизмы примеры



Стилистические функции неологизмов.

Неологизмы – это слова, которые, появившись в языке в качестве определенных значимых единиц , еще не вошли в активный словарный запас языка. Они до тех пор лишь и остаются неологизмами, пока окончательно не освоятся языком и не вольются в активный запас лексики, пока воспринимаются как слова, имеющие оттенок свежести и необычности.

1. В научной, производственно-технической, официально-деловой литературе неологизмы выполняют в основном номинативную функцию, т.е. назывательную.

2. В произведениях же художественной литературы, публицистике использование неологизмов обычно связано с явно выраженным стилистическим заданием. Это относится преимущественно к индивидуальным новообразованиям, которым нередко присуща большая экспрессивность и изобразительность.

Так, основное назначение неологизмов М.Е. Салтыкова-Щедрина – служить выразительным средством сатиры: мечтали о подкузьмлении мужика; плевание в глаза; трясение поджилок; метание взоров; покоробление уст; толчение воды; сокрушение зубов; подслушивательный интерес; плясательное времяпрепровождение.

О словотворчестве В.В. Маяковского и стилистической функции созданных им новообразований говорилось неоднократно. Правда, в большинстве своем неологизмы Маяковского остались новообразованиями индивидуального использования, и сам поэт не приписывал им свойств общеупотребительной в литературном языке лексики. Словотворчество Маяковского имело в своей основе поиски экономной и ёмкой формы создания образа, протест против эстетизированной «красивости» лексики символистов, стремление найти в слове новые оттенки значения. Весьма выразительны неологизмы в таких сочетаниях, как весь день над дверью звоночный звяк; костылей кастаньетный звеньк; улица корчится безъязыкая; змея двухметроворостая; книга времени тысячелистая; стотысячесабельной конницы бег. Экономны и образны слова прижаблен (прижат, как жаба), испешеходить (исходить пешком) и др.


  1. Стилистическое использование слов иноязычного происхождения.
Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Экзотизмы обозначают свойственные чужим народам или странам понятия.

Варваризмы– подлинно иностранные слова и выражения , вкрапленные в русский текст, полностью освоенные или совсем не освоенные из-за фонетических и грамматических особенностей. Они, как правило, употребляются в несуществующих в русском языке формах и часто передаются средствами языка-источника: авеню, денди, мосье, фрау, tete-a-tete (фр. букв. голова в голову), cito (лат. срочно).

Варваризмы, как и экзотизмы, выполняют разнообразные функции:

1)Называют то, что по-русски не имеет названия;

2)Служат речевой характеристикой персонажа;

3)С их помощью достигается «эффект присутствия»;

4)Обычно они придают тексту юмористический, сатирический или иронический оттенок.

5)Используемые в русском языке иноязычные слова выполняют определенную стилистическую роль, от которой зависит частотность их употребления в разных функциональных стилях.

Установлено, что больше всего иноязычных слов в научном стиле (это, прежде всего, термины), гораздо меньше в публицистическом, еще меньше в официально-деловом и художественном. Деятели науки, культуры, литераторы всегда заявляли о том, что только необходимость может сделать использование иноязычных слов целесообразным.


  1. Стилистическое использование терминологической лексики.
В науке, искусстве, в промышленном производстве, сельском хозяйстве, в области различных профессий используется специальная лексика, значительная часть которой имеет терминологический характер. Как правило, в соответствующих языковых стилях и литературных жанрах подобная лексика играет роль дефинитивную (логико-определительную) и номинативную.

В художественной же литературе и публицистике она может быть использована следующим образом:

1. как выразительное средство для описания обстановки;для создания производственного «пейзажа»;

2. речевой характеристики лиц, связанных с определенной сферой деятельности;

3. как средство создания комического эффекта в газетном фельетоне;

4. как средство создания шутки.

Использование терминологической лексики в чуждом по стилю контексте – прием создания комического


  1. Сфера использования канцеляризмов.
Канцеляризмы – это слова, словосочетания, грамматические формы и конструкции официально-делового стиля, используемые за пределами данного стиля и без стилистического замысла.

Канцеляризмы нередко используются как стилистический прием создания юмора и сатиры надо постоянно следить за тем, чтобы их использование было уместным и не влияло на чистоту речи.


  1. Функции фразеологических оборотов в разных стилях речи.
Фразеологизм - это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

В богатой фразеологии русского языка заложены большие синонимические возможности, которые служат основой для ее стилистического использования:

1. Многие фразеологические обороты синонимичны отдельным словам: дремать – клевать носом; обидеться – надуть губы; поджечь – пустить красного петуха и т.д. На фоне нейтральных слов фразеологические обороты выделяются своим разговорно-просторечным характером. Чаще всего синонимичны фразеологическим оборотам наречия, причем в одних случаях фразеологизмам присущ книжный характер: вечно – во веки веков; открыто – с поднятым забралом; в других – разговорно-просторечный: быстро – во все лопатки; громко – благим матом.

2. Фразеологические обороты образуют ряд идеографических (понятийных) синонимов, различающихся между собой оттенками значения. Так, фразеологизм (работать) засучив рукава содержит значение интенсивности в работе; не покладая рук «без устали, прилежно, воодушевленно». Названные фразы являются идеографическими синонимами, в которых содержится значение (работать) «усердно».

3. Фразеологические обороты образуют между собой ряд стилистических синонимов: книжное – приказать долго жить, просторечное протянуть ноги (с общим значением «умереть»).

Фразеологические обороты широко используются во всех речевых стилях, но в различной функции: В научной и официально-деловой речи – общелитературные межстилевые устойчивые обороты выступают в номинативной функции В художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи – на первый план выдвигается экспрессивно-стилистическая сторона фразеологизмов книжного и разговорно-бытового характера с их большими выразительными возможностями.


  1. Стилистические образования.
Русский язык отличается исключительным богатством словообразовательных ресурсов, обладающих яркой стилистической окраской. Это обусловлено развитой системой русского словообразования, продуктивностью оценочных суффиксов, придающих словам разнообразные экспрессивные оттенки, и функционально-стилевой закрепленностью некоторых словообразовательных моделей.

Словообразование вызывает стилистический интерес в следующих случаях:

1) если мотивированное слово приобретает стилистическую окраску, несвойственную мотивирующему: дочурка (уменьш.-ласк.) - дочь; инженерша (прост.) - инженер;

2) если аффиксация способствует функционально-стилевой закрепленности слова: потребовать (общеупотр.) - востребовать (офиц.-дел.); шитье - пошив (спец.); гречиха - гречка (разг.); даром - задаром (прост.), задарма (гр.-прост.);

3) если особенности словообразования ограничивают сферу использования слов, которые употребляются лишь в диалектах или получают профессиональный либо жаргонный оттенок: земляника - земляница (диал.); свистеть - свистать (всех наверх) (проф.); мультфильм - мультик, мультяшка (жарг.);

4) если особенности словообразования становятся причиной архаизации слова, уступающего свое место в активном лексическом запасе синониму с иными аффиксами: дерзостный (уст.) - дерзкий; грузинец - грузин;

5) если словообразование используется как источник речевой экспрессии при создании окказионализмов: широкошумные (дубравы) (П.); блиноед (Ч.); прозаседавшиеся (Маяк.).

Важно подчеркнуть , что стилистический интерес представляет лишь синхроническое словообразование, так как отражает соотносительность мотивированных и мотивирующих основ, а стилистическая оценка требует четкого восприятия словообразовательной структуры интересующего нас слова.


  1. Колебания в роде имен существительных.
Как известно, грамматические нормы обладают большой устойчивостью и слабой восприимчивостью к влиянию социальных факторов. Грамматические нормы хорошо изучены и кодифицированы. Однако и грамматические категории подвержены историческим изменениям, которые, в свою очередь, приводят к сдвигам в нормах, возникновению разнообразных грамматических вариантов.Только в немногих случаях параллельные формы не различаются ни своими значениями, ни стилистической окраской: жираф-жирафа, скирд-скирда, ставень-ставня (хотя чаще говорят ставень, скирда, жираф). В большинстве же случаев между параллельными формами имеется различие или семантическое, или стилистическое. Стилистическое различие выражается в том, что одна из форм является либо устарелой, либо присущей определенному стилю речи. Так, в современном русском языке слова зал, рельс, плацкарта, санаторий, фильм, ботинок - нормативные формы, а зала, рельса, санатория – устаревшие, плацкарт, ботинка – просторечные.

Многие слова, которые раньше употреблялись в формах мужского и женского рода, в настоящее время закрепились в литературном языке как слова мужского рода. Это зал, санаторий, фильм, рельс, рояль, табель. Мужской род победил в словах: валенка, испуга, заморозка, занавеса, заработка, поступка, сенокоса, ужина, ожога, укора, оттенка.Реже решался вопрос в пользу женского рода: арабеска, бакенбарда, бандероль, вуаль (употребление этих слов в мужском роде – устаревшая, диалектная или профес сиональная форма Распространенными являются колебания в грамматическом роде существительных, употреблявшихся преимущественно во множественном числе. Современной норме соответствует одна форма: туфля, пим, сандалия, погон, тапка и т. д. Родовые варианты охватывают некоторые имена существительные, употребляющиеся для обозначения лиц женского пола: преподаватель-преподавательница ит.д. Данные параллельные формы стилистически нейтральны, однако в официальных документах, номенклатурных наименованиях для обозначения лиц женского пола следует использовать существительные мужского рода. Существительные женского рода с суффиксами -ш(а), -их(а) типа инструкторша, кассирша, дворничиха, врачиха характеризуются стилистически сниженным , пренебрежительным оттенком и находятся за пределами литературного языка. Колебания в роде неизменяемых имен существительных характерны, прежде всего, для иноязычных по происхождению слов, представляющих исключение из всех правил. Колебания в роде у этой группы слов вызваны преимущественно не установившейся нормой, и очень редко связаны со стилистической окраской.


  1. Род несклоняемых имен существительных.
1. Несклоняемые, обозначающие неодушевленный предмет, относятся к среднему роду: фойе, кашне, панно, бра, макраме, такси. Однако в ряде случаев родовая принадлежность ставится в связь с грамматическим родом существительного, обозначающего родовое понятие. Например: кольраби – ж. р. (капуста), салями – ж. р. (колбаса), сирокко, торнадо – м. р. (ветер), бенгали, пушту, хинди – м. р. (язык). В других случаях влияет грамматический род слова, выступающего в качестве эквивалента, синонима в русском языке. Авеню (улица) – ж. р., пенальти (удар) – м. р. В силу различных ассоциаций слова виски, мокко употребляются не только в среднем, но и мужском роде – шотландский виски, превосходный мокко. В паре новые галифе – новое галифе первая форма возникла под влиянием аналогии со словом брюки.

2. Несклоняемые иноязычные слова, обозначающие одушевленные предметы (животных, птиц) относятся к мужскому роду: серый кенгуру, ловкий шимпанзе, забавный пони, розовый какаду. Однако и здесь сказывается влияние слова, обозначающего родовое понятие: колибри – м.р. и ж.р. (влияние слова птица), к ж.роду относятся слова иваси (рыба, сельдь), цеце (муха). Следует заметить, что в иноязычных названиях животных мужской род употребляется безотносительно к полу животного. Однако если контекст указывает на самку, то соответственно слова относятся к женскому роду: кенгуру несла в сумке детеныша.

3. Несклоняемые существительные обозначающие лиц, относятся к мужскому и женскому роду в зависимости от своего значения, т.е соотнесенности с полом реального лица: богатый рантье, усталый кули, старая леди. Двуродовыми являются слова визави (мой визави – моя визави), протеже (протеже оправдал надежды – оправдала надежды), инкогнито. Слово жюри в собирательном значении относится к среднему роду: жюри постановило.

4. Род несклоняемых существительных, обозначающих географические наименования (рек, городов, озер) определяются по грамматическому роду нарицательного существительного, обозначающего родовое понятие: солнечный Батуми (город), живописный Капри (остров), полноводное Эри (озеро). Отступления от указанных правил объясняется влиянием аналогии при употреблении названия в другом значении: Второе Баку (название места добычи, а не города), Большие Сочи, Новые Дели по аналогии с Малые Мытищи. В некоторых случаях одно и то же слово употребляется в разных родовых формах, в зависимости от того, какое понятие подразумевается: Мали присоединилось к резолюции (государство), Мали должна рассчитывать (страна).

5. Род несклоняемых названий органов печати также определяется по родовому наименованию: опубликовала «Таймс», (газета), «Фигаро литерер» нередко публиковал – (журнал).


  1. Определение грамматического рода аббревиатур.
Согласно существующему правилу, грамматический род звуковых аббревиатур определяется по стержневому слову. Из этого следует, что ТАСС – среднего рода (агентство), ВАК – женского рода (комиссия), а роно – мужского рода (отдел). Однако это общее правило непрерывно расшатывается речевой практикой. Звуковые аббревиатуры , оканчивающиеся на твердый согласный: ВАК, ЗАГС, ЖЭК, МИД и т.п., стали осознаваться как слова мужского рода, хотя их стержневыми словами служат существительные среднего и женского рода.

Изменения грамматического рода наблюдается и у звуковых аббревиатур, оканчивающихся на гласный звук. Говорят и пишут: роно закрыто, роно дало указание. Подобное употребление можно встретить в разговорной речи учителей, отлично знающих, что стержневым словом в этой аббревиатуре является слово «отдел» и потому оно должно относиться к мужскому роду.

Колебания в роде аббревиатур и мнимые нарушения норм обусловлены двумя причинами.

Во-первых, внутренним противоречием между этимологической и морфологической (формальной) мотивированностью рода. Для современного восприятия все слова с конечным твердым согласным – это, как правило, существительные мужского рода (ср. кот, крот, мост и др.). По аналогии с ними и аббревиатуры ТАСС, ВАК, ЖЭК, ЗАГС, которые теперь воспринимаются нерасчлененно как целые слова, становятся именами мужского рода. Подобным же образом аббревиатуры роно, районо, гороно были автоматически сближены со словами среднего рода на -о. Этот бессознательный, но совершенно неизбежный процесс подравнивания в грамматическом роде по аналогии с другой, значительно большей группой слов, послужил основной причиной изменения родовых характеристик.

Во-вторых, причиной колебаний явилась и сама трудность этимологической расшифровки словосочетания в основе аббревиатуры. Например, РОЭ (взять кровь на РОЭ, у него повышенное РОЭ). Мало кто помнит (а многие и не знают, что за этой аббревиатурой кроется значение «реакция оседания эритроцитов»), следовательно, РОЭ должно относиться к женскому роду, но по формальному признаку (оканчивается на гласный) многие причисляют его к среднему роду.

Таким образом, целостное восприятие аббревиатуры как самостоятельного слова, легко подводимого под тот или иной разряд существительных, а также трудность установления стержневого слова приводят к перемещению аббревиатур в отношении родовой принадлежности.

Между тем большинство буквенных аббревиатур, например, ОТК, а также многие звуковые аббревиатуры со стержневым словом женского рода сохраняют традиционную этимологическую мотивированность рода. Так, ОТК (отдел), КП (пункт) – мужского рода, а ГЭС, ГРЭС, ТЭЦ – женского рода.

Таким образом, установление грамматического рода аббревиатур по формальному признаку происходит постепенно, через стадию колебания и варьирования в роде. Неизбежность же временного сосуществования родовых вариантов предопределяется самой природой этого явления, отражающего характерное для грамматики живого языка преодоление противоречия между формой и содержанием языковых единиц.


  1. Склонение имен и фамилий.
1. Фамилии славянского происхождения на –о, -е, часто совпадающие с нарицательными словами, не склоняются (Горло, Масло, Жало).

  • неславянские также не склоняются.
2. При склонении славянских имен и фамилий используются формы русского склонения (в частности, в косвенных формах сохраняются беглые гласные), например: Эдек, Владек (польские имена) – Эдека, Владека.

3. Иностранные на согласную склоняются , даже если несколько компонентов


  • двойные французские – только второе
4. При склонении используются формы русских склонений

  • польские и чешские на –ски, -цки, -ска, -цка – при изменении падежа склоняются как обычные фамилии (+я)
5. Русские и иноязычные на согласную склоняются, если относятся к мужчинам и не склоняются, если к женщинам

  • Если фамилия созвучна с названиями животных или предметов (Гусь, Ремень) – не склоняются
6. Не склоняются фамилии на -аго, -ако, -яго, -ых, -их, -ово (Шабинаго, Черных)

7. Иностранные на гласную (кроме безударных –а, -я) не склоняются


  • Славянские на ударную -а склоняются (фильмы Александра Митты)
8. Нерусские с безударной -а, -я в конце склоняются (Петрарка)

  • на -ия, -иа не склоняются
9. Украинские на -ко, -енко в художественной литературе склоняются

  • на ударное –ко не склоняются
10. В составных именах и фамилиях корейских, вьетнамских, бирманских склоняется последняя часть (если она оканчивается на согласный звук), речь Цой Хена

11. В русских двойных фамилиях первая часть склоняется, если она сама по себе употребляется как фамилия, песни Соловьева-Седого. Если же первая часть не образует фамилии, то она не склоняется, скульптура Демут-Малиновского

12. Нерусские фамилии, относящиеся к двум или нескольким лицам, в одних случаях ставятся в форме множественного числа, в других – в форме единственного:


  • если имеются два мужских имени – мн.ч., Генрих и Томас Манны, также отец и сын

  • 2 женских – ед.ч., Ирина и Тамара Пресс

  • если мужское и женское - ед.ч., Франклин и Элеонора Рузвельт

  • 2 нариц. сущ., указывающие на разный пол – ед.ч., лорд и леди Гамильтон

  • супруги – ед.ч., супруги Кент, супруги Мейджор

  • братья – ед.ч., братья Гримм, братья Покрасс; то же при слове сёстры: сёстры Кох

  • семья – ед.ч., семья Оппенгейм
13. В сочетаниях русских фамилий с именами числительными используются такие формы: два Петрова, оба Петрова, двое Петровых, оба брата Петровы, два друга Петровы; двое (оба) Жуковских; две (обе) Жуковские. Под это правило подводятся также сочетания числительных с иноязычными фамилиями: оба Шлегеля, два брата Манны.

14. Женские отчества склоняются по типу склонения имен существительных, а не имен прилагательных, у Анны Ивановны

15. Личные имена не имеют существенных морфологических отличий от нарицательных существительных.

16. По третьему склонению устойчиво склоняются: Любовь, Адель, Жизель и имена библейского

происхождения Агарь, Рахиль, Руфь, Суламифь, Эсфирь, Юдифь. Прочие имена такого типа - Люсиль, Сесиль - колеблются между третьим склонением и несклоняемостью.

17. Женские имена на твердые согласные - несклоняемы. Элизабет, Ирен, Катрин

18. Мужские имена на согласные буквы, й и ь, склоняются как нарицательные существительные. Иван, Роберт, Андрей, Амадей, Игорь, Эмиль

Мы знаем, что слова «по возрасту» бывают разные: одним уже тысячи лет, другие совсем молоды. Но есть и «новорожденные» слова, и слова «детского возраста», которые не достигли еще совершеннолетия». И неизвестно, как сложится их судьба: или они окрепнут и утвердятся в жизни, или зачахнут и тихо умрут, не вызвав ни у кого особой жалости, потому что о них просто забудут… Новые слова, которые только ещё завоёвывают свои позиции в языке, называются неологизмами (от греческих слов неос – новый и логос – слово).

Если в научной, производственно-технической, официально-деловой литературе неологизмы, войдя в общее употребление, выполняют в основном номинативную функцию, то в произведениях художественной литературы использование неологизмов связано с явно выраженным стилистическим заданием. Это относится главным образом к индивидуальным новообразованиям, которым нередко присуща бо льшая экспрессивность и изобразительность.

Так, основное назначение неологизмов М.Е. Салтыкова-Щедрина – служить выразительным средством сатиры: мечтали о подкузьмлении мужика; плевание в глаза; трясение поджилок; метание взоров; покоробление уст; толчение воды; сокрушение зубов; подслушивательный интерес; плясательное времяпрепровождение.

О словотворчестве В. Маяковского и стилистической функции созданных им новообразований говорилось неоднократно. Правда, в большинстве своем неологизмы В. Маяковского остались новообразованиями индивидуального использования, и сам поэт не приписывал им свойств общеупотребительной в литературном языке лексики. Словотворчество Маяковского имело в своей основе поиски экономной и емкой формы создания образа, протест против эстетизированной «красивости» лексики символистов, стремление найти в слове новые оттенки значения. Весьма выразительны неологизмы Маяковского в таких сочетаниях, как весь день над дверью звоночный звяк, костылей кастаньетный теньк, улица корчится безъязыкая , змея двухметроворостая , книга времени тысячелистная, стотысячесабельной конницы бег.

Экономны и образны слова прижаблен (прижат, как жаба), испешеходить (исходить пешком) и др.

Состав русских неологизмов неоднороден. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические , которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические , которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам. К лексическим неологизмам относятся слова, образованные с помощью суффиксов (лунит, земляне ), приставок (прозападный ), суффиксально-префиксальные новообразования (расстыковка, прилунение ); наименования, созданные путем словосложения (гидроневесомость ); сокращенные слова (зам., пом .), сложносокрощенные слова (универсам) . Примером семантических неологизмов может быть слово спутник , означающее «космический аппарат, с помощью ракетных устройств запускаемый на орбиту в космическое пространство». Ведь наши бабушки употребляли это слово лишь в значении «человек, который совершает путь вместе с кем-нибуь», и никогда не предполагали, что спутники будут летать в безвоздушном пространстве…



В зависимости от условий создания неологизмы делятся на две группы. Возникновение одних не связывается с именем их создателя, другие же вводятся в употребление известными писателями, общественными деятелями, учеными. Большинство новых слов относится к первой группе. И хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным. Никто не может сказать, например, кем были придуманы в свое время слова колхоз, комсомол, пятилетка .

Иногда слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять многие. Ко второй группе неологизмов относится например, созданное В. Маяковским слово «прозаседавшиеся» и подобные. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие новые слова присоединяются иногда к активной лексике. Так, давно освоены языком впервые употребленные М.В. Ломоносовым термины созвездие, полнолуние, притяжение ;

введенные Н.М. Карамзиным слова общественность, общедоступный, человечный и другие. А.Д. Кантемир, известный русский сатирик, подарил нам слово понятие , Ф.М. Достоевский – стушеваться , М.Е. Салтыков-Щедрин – головотяпство , А.Н. Радищев впервые употребил слово гражданин в новом значении – «человек, подчиняющий личные интересы общественным, интересам Родины».

Новые слова, которые создают писатели, нередко становятся сильными выразительными средствами в художественной речи. Индивидуально-стилистические неологизмы, как их называют языковеды, долго не теряют своей свежести, в чем убеждают нас многочисленные примеры образных – то романтически приподнятых, то иронически сниженных, но всегда забавных и остроумных новообразований. Практически у каждого писателя можно найти интересные слова, использованные впервые: широкошумные (дубравы), тяжелозвонкое (скаканье) (Пушкин); омедведила (тебя захолустная жизнь), небокоптитель (Гоголь); романомания (В.Г. Белинский); брюхопоклонники, пенкосниматели, борзописцы (Салтыков-Щедрин). Особенно ценят неологизмы поэты: непогодная полночь, утрет (Блок), охотно создают неологизмы и современные поэты: геологиня, роботизация, чарльстонит (палуба) (Е. Евтушенко); послегрозовые (сады), колоколили (звезды) (А.Вознесенский).

Индивидуально-авторские новообразования вызывают большой интерес у исследователей, которые предлагают для них различные термины, спорят о них. Их даже называют «словами-метеорами», «беззаконниками» и просто окказионализмами (от латинского слова казус – «случай»). Последнее наименование наиболее точное, ведь они действительно создаются «на случай».

Какие же стилистические цели преследуют писатели, создавая новые слова. Первая и главная цель, к которой, очевидно, стремятся все художники слова, – создать яркий образ. Ведь новые слова отличаются от обычных наименований первозданной свежестью: в них образная основа не только легко просматривается, но и усиливается необычным соединением корней, суффиксов, приставок. Например, яркие зрительные образы создают неологизмы В. Маяковского штыкастый (еж) (ср. колючий), кафейный гомон (ср. в кафе) и т.д.

Индивидуально-стилистические неологизмы в сравнении с обычными словами нередко более емки по смыслу. Так, например, определение у В. Маяковского декабрый . Ведь это не то же самое, что прилагательное декабрьский . Декабрый – это поэтическое определение настроения лирического героя, проявившегося в восприятии природы, не случайно в связи с этими строчками мы вспоминаем поговорку смотрит декабрем .

Однако не все индивидуально-авторские неологизмы удачны. В истории русской литературы, и особенно поэзии начала 20 века, было немало примеров неудачного словотворчества: неологизмы нередко становились непреодолимым препятствием к пониманию текста. В увлечении писателей неологизмами кроется и опасность пустой игры словами. Необычность некоторых новообразований привлекает к ним внимание как к внешним элементам художественной формы, уводя от восприятия скрытого за ними содержания. Поэтому при всей выразительности индивидуально-стилистических неологизмов их использование в художественных произведениях должно быть умеренным и эстетически целесообразным.

Иное дело – общеязыковые неологизмы . Их судьбу определяет сама жизнь: если новое слово необходимо как наименование нужного предмета, оно закрепляется, если же потребность в нем отпадает, слово забывается. Подумайте только: сколько новых слов пришло в наш язык! Какое количество неологизмов родилось и ещё будет создаваться в наш стремительный век! Правда, не всегда языковые неологизмы эстетически совершенны. Например, в 20-е годы вместо слова учитель стали употреблять шкраб (т.е. сокращенно – школьный работник). Но такое неблагозвучное слово, конечно, не могло долго удерживаться в языке.

А вот другая группа слов. Они напоминают ранее известные, отличаясь от них лишь новыми значениями. Например, слово пионер в советское время приобрело значение «член детской организации», а прежде оно употреблялось как «первооткрыватель», да и сейчас ему иногда придают такой смысл, например: Пионеры освоения космоса Ю. Гагарин, Г. Титов, В. Терешкова известны всему миру. Такое переосмысление коснулось немногих слов, превратив их в лексико-семантические неологизмы . Однако история некоторых из них небезынтересна. Вас не удивляли, например, строки в романе А.С. Пушкина «Евгений Онегин», где говорится об отце Татьяны, оплаканном «своим соседом, детьми и верною женой»: Он был простой и добрый барин, и там, где прах его лежит, надгробный памятник гласит: «Смиренный грешник, Дмитрий Ларин, господний раб и бригадир, под камнем сим вкушает мир»? Ведь не мог же этот барин быть «руководителем производственной группы, выполняющий коллективную работу» (как теперь толкуется слово бригадир словарями русского языка). Конечно нет! Это слово у А.С. Пушкина употреблено в старом значении: «военный чин в России, средний между полковником и генерал-майором», со временем это слово стало историзмом.

Созидательные силы языка неисчерпаемы. Нет такого предмета, явления, понятия, которое мы не могли бы назвать словом. И чтобы понять эту могучую неиссякаемую энергию языка, рассмотрим еще один тип новых слов, которые постоянно появляются в нашей речи. Однако это не совсем обычные слова… Некоторые лингвисты ходят даже считать их словами, потому что их ещё нет в языке: ни в одном словаре вы их не найдете… И в то же время они присутствуют в нашем сознании, но как бы «дремлют», ожидая, когда в них появится потребность. Как вы назовете, например, маму маленького паучка? – Паучиха. А его самого? – Паучонок. Нетрудно назвать мам и других малышей – муравьиха, скорпиониха, крокодилиха, дельфиниха, кашалотиха и т.д. Известный лингвист Г.О. Винокур назвал эти слова потенциальными словами . «В каждом языке, – писал ученый, – наряду с употребляющимися в повседневной прктике словами, существуют, кроме того, своего рода «потенциальные слова», то есть слова, которых фактически нет, но которые могли бы быть, если бы того захотела историческая случайность. Слониха при слон – слово реальное. Но рядом с ним, как его тень, возникает потенциальное слово китиха как женский род к кит .

Потенциальные слова напоминают индивидуально-авторские неологизмы, но в отличие от них выполняют не художественно-эстетическую роль, а выступают как простое средство названия. Сравните их употребление в газетах и журналах: здоровенная кенгуру производит на свет кенгурёнка, которого можно поместить в наперстке.; Своими глазами видел, как вальдшнепиха несла по воздуху вальдшнепёнка; Но день настал – голубята вспорхнули с голубятни в первый раз. Конечно, они выполняют номинативную функцию, а не метафорическую.

К потенциальным словам близки наши повседневные окказионализмы: мы придумываем их, чтобы назвать какой-нибудь предмет или действие, для которого у нас нет другого слова. Замечено, что мы с вами постоянно создаем новые слова, чтобы указать на ту или иную вещь, название которой мы не знаем.

Так, в «Детском мире» покупательница спрашивает:

– А щелкунчиков таких для орехов у вас нет?

Продавец, поняв, что нужно женщине, отвечает:

Ореходавы не поступали (этим неуклюжим словом торговые работники называют щипцы для орехов).

А вот другие реплики в разговоре:

– Где лежат открывалки ?

– Куда ты держалку от сковороды положила?

преподаватель ИЭАУ

К ВОПРОСУ О СООТНОШЕНИИ НЕКОТОРЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПОНЯТИЙ

Системное изучение лексики разных сфер деятельности людей предполагает как обращение к словам, имеющим определенную традицию употребления в языке, так и к новым типам лексических единиц. Данная статья посвящена рассмотрению второго направления исследования лексических единиц.

В связи с различными внутриязыковыми и экстралингвистическими факторами лексический состав языка теряет определенные слова и группы слов. Однако одновременно с этим происходит интенсивное его пополнение новыми лексическими единицами. По степени новизны различают: собственно неологизмы, окказионализмы, потенциальные слова . Такие единицы могут по-разному отражать связь со сферой применения. Здесь выделяют: термины, профессионализмы, жаргонизмы. Ниже нами будут рассмотрены лексические единицы с точки зрения степени их новизны.

Обратимся к классификации собственно неологизмов. Взгляды на неологизмы, сформировавшиеся в лингвистической науке (например, в работах В.В. Лопатина, А.А. Брагиной и др.) отражены во многих современных изданиях, в том числе в учебных пособиях. В последних разделы посвящены неологизмам и содержат, как правило, обновленный иллюстративный материал, позволяющий уточнять классификации новых слов. Выбор нами классификации, содержащейся в учебнике «Современный русский язык» (под ред. В.Г. Костомарова и В.И. Максимова, 2003) обусловлен наибольшей ее полнотой и строгостью.

По оформленности новые лексические единицы представляют собой отдельные слова или составные наименования. Это –лексические неологизмы: арендаторство, банкомат, гиперинфляция; черта бедности . Существуют также фразеологические неологизмы – новые устойчивые сочетания слов: вешать лапшу на уши – вводить в заблуждение кого-либо. Некоторые исследователи выделяют лексико-фразеологические неологизмы, объединяющие слова, составные термины и фразеологизмы. Далее речь пойдет о лексических неологизмах, то есть о тех словах, которые выступают как новые целиком, во всех своих значениях.

По назначению неологизмы можно разделить на следующие тематические группы: 1) называющие новые реалии и понятия: бердинг, гламур, грейс-период, каскет, сейл, стейкхолдер, фитнес ; 2) называющие явления, которые существовали ранее, но по тем или иным причинам (как правило, идеологическим) не получили своего наименования: возвращенец, десоветизация, ежовщина ; 3) обозначающие понятия, которые не существуют в действительности, но прогнозируемые:космоплан, стопоход, ядерная зима ; 4) дублирующие слова с тем же значением (полные, идеографические, а также стилистические синонимы, слова, заменяющие свободные словосочетания): судьбоносный – исторический, деструктивный (книж.) – разрушительный, индексировать – проводить индексацию.

По сфере употребления неологизмы являются, как правило, межстилевыми, употребляемыми во всех стилях. При этом некоторые подобные слова и словосочетания свойственны определенному стилю: научному – биополе, геоэкология, клонировать ; публицистическому – взвешенность, инакомыслящий, откат ; разговорному – жесть, ксерить, напряг . Отдельные лексические единицы имеют более узкую сферу употребления: в религии – исламизация, сектоведение, православный мобильник ; в спорте – калланетика, пилатес, тай-брейк ; в экономике – квотировать, лизинг, фьючерсный .

По стилистической окраске большая часть неологизмов стилистически нейтральна. Некоторые новые лексические единицы имеют оттенок сниженности или приподнятости. Первые включают просторечные единицы – безнадега, маза, сбацать и жаргонизмы башмак (подставка для нивелира), немычачий (пьяный человек), попса . Вторые – неологизмы, имеющие оттенок книжности, официальности: инвектива, ментальность, элита; опрошенные . Лексические единицы, которым свойственны оценка и эмоциональность, могут выражать иронию, неодобрение, пренебрежение: отсидент, политтусовка; демократ, популист; коммуняка .

По закрепленности в употреблении неологизмы разделяют на языковые и речевые. Языковые – те неологизмы, которые широко употребляются и, как правило, фиксируются в словарях русского языка. Примерами могут служить следующие лексичесие единицы: дестабилизация, мониторинг, псевдодемократы, разборка, яблочники (члены партии «Яблоко»). Речевые, или окказионализмы , имеют два вида: анонимные (не имеющие установленного авторства, их возникновение не связано с каким-либо лицом – атласистость, взаимоневедение, женитьбоспособность ) и авторские (созданные и общественно закрепленные за конкретным лицом – молоткастый, прозаседавшиеся, серпастый – у В. Маяковского).

Близки к речевым, но не являются неологизмами, потенциальные слова . Это слова, которые могут быть созданы любым носителем русского языка по продуктивным моделям и по аналогии с регулярными и нерегулярными образованиями языка. «Они как бы потенциально существуют в языке, и нужен лишь внешний стимул, обусловленный речевой ситуацией, чтобы они были употреблены. Они чрезвычайно легко и свободно создаются непосредственно в процессе общения, в самом потоке речи, – почти так же свободно, как словосочетания и предложения». По мнению В.В. Лопатина, такие слова потенциальными являются лишь для языка, в контексте употребления они вполне реальны:колодцемер, мегакосметика, метрособаки, скогтить, супервкусный .

По продолжительности активного употребления в данный период неологизмы делятся на: 1) вошедшие в активный запас и употребляющиеся наравне с другими его единицами (бренд-менеджер, веб-узел, глобальный, консорциум ) и 2) появившиеся в определенный период и перешедшие в пассивный запас языка (восточногерманский, гласность, приватизация ).

По происхождению неологизмы делятся на собственно русские (долларизация, загрязненность, плюралистический )и заимствования, последние разделяют на внешние – заимствования из других языков – и внутренние, т.е. заимствования из территориальных и социальных диалектов (дегустация – фр. degustation, поп-музыка – англ. pop music, флаерс – англ. flyers; деды, прикольный, раскрутка ).

В языке существуют также семантические (лексико-семантические) неологизмы – лексические единицы, получившие в конкретный исторический период новое значение (новые значения): пират – человек, незаконно занимающийся производством и распространением аудио-, видеопродукции и т.д.; саркофаг – сооружение для захоронения отходов ядерных реакторов. Наряду с выделенными неологизмами различают также стилистические неологизмы – слова, которые при сохранении значения получили новое стилевое употребление или окраску: вождь (в современном употреблении как ироническое), кулачество (в советское время как слово с неодобрительным оттенком, патриотизм .

Лексические, семантические (лексико-семантические) и стилистические неологизмы объединены в группу собственно неологизмов.

Как минимум еще три группы единиц примыкают к собственно неологизмам. К первой группе относятся лексические единицы, употреблявшиеся в советское время по отношению к реалиям современной зарубежной или дореволюционной российской действительности, но теперь обозначающие такие же явления и предметы современной жизни, –переориентированные : губернатор, кадетский, лицей, монополия, президент . Их необходимо отличать от внутренних или внешних заимствований. Вторая группа включает лексические единицы, уже бывшие в употреблении, но получившие новую сочетаемость: обувной рынок, паевое участие, разместить свободные средства , удобный сервис . Эти единицы относят к сочетаемостным . Третью группу представляют лексические единицы, которые находились в пассивном запасе, но в связи с историческими этапами стали актуальными, частотными. Подобные единицы называютсяактуализированными . В плане расширения границ сочетаемости и частоты употребления такие единицы являются также обновленными: гарантия, гуманитарий, митинг, совок .

Представленные лексические единицы трех групп можно назвать слабыми неологизмами, так как степень их новизны весьма мало ощущается носителями языка. Взаимодействие с лексической системой таких слов требует изучения и специального сопоставления употребления на разных этапах развития языка.

Таким образом, новые лексические единицы, неологизмы, можно рассматривать с двух позиций. Неологизмы в узком понимании (собственно неологизмы, сильные неологизмы) представляют собой лексические, семантические (или лексико-семантические) и стилистические языковые единицы. Неологизмы в широком понимании, кроме указанных, включают переориентированные, сочетаемостные и актуализированные единицы языка.

Классификация неологизмов (в широком понимании)

СИЛЬНЫЕ / СОБСТВЕННО НЕОЛОГИЗМЫ (в узком понимании)

1. Лексические

2. Семантические (лексико-семантические)

3. Стилистические

СЛАБЫЕ

4. Переориентированные

5. Сочетаемостные

6. Актуализированные

Классификация лексических неологизмов

1. По оформленности

2. По назначению

сфере употребления

4. По стилистической окраске

5. По закрепленности

в употреблении

6. По продолжительности активного употребления

7. По происхождению

1.1. Лексические

Фразеологические

1.3. Лексико-фразеологические

2.1. Называющие новые реалии и понятия

2.2. Называющие ранее существовавшие явления

2.3. Обозначающие не существующие в действительности понятия

2.4. Дублирующие слова с тем же значением

Большинство –межстилевые ; некоторые свойственны определенному стилю (имеют более узкую сферу употребления)

Большинство –стилистически нейтральны

5.1. Речевые (окказиональные):

5.1.2. Анонимные

5.2. Языковые

6.1. Вошедшие в активный запас

6.2. Появившиеся в определенный период и перешедшие в пассивный запас языка

7.1. Собственно русские

7.2. Заимствования:

7.2.1. Внутренние

7.2.2. Внешние

Литература:

1. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. – М., 1994.

2. Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М., 1973.

3. Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М., 2003.

См., напр.: Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студ. высш. учеб. заведений: В 2 ч. / Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин, Н.А. Николина, И.И. Щеболева; Под ред. Е.И. Дибровой. – М., 2002; Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык / Под ред. Н.С. Валгиной: Учебник для вузов. – Изд. 6-е, перераб. и доп. – М., 2003; Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие для студентов вузов, обучающихся по направлению и специальности «Журналистика» / Л.И. Рахманова, В.Н. Суздальцева. – 2-е изд., испр. и доп. – М., 2003; Вахнина Т.П., Иванова О.В., Кузнецова Е.Ю. Современный русский язык: Учеб. пособие для вузов / Под ред. Е.Ю. Кузнецовой. – М., 2004; Русский язык: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений / Л.Л. Касаткин, Е.В. Клобуков, Л.П. Крысин и др.; Под ред. Л.Л. Касаткина. – 2-е изд., испр. – М., 2004; Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. – 6-е изд. – М., 2004.

Классификация неологизмов представлена по: Современный русский литературный язык: Учебник / Под ред. акад. РАО В.Г. Костомарова и проф. В.И. Максимова. – М., 2003. – С. 207-215.

Лопатин В.В. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. – М., 1973. – С. 70.

Авторские неологизмы, которые также называют индивидуально-стилистическими и окказиональными, обычно вводятся в художественной литературе писателями для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Окказиональные слова производятся с нарушением законов словообразования, причем, как правило, намеренно. Эти неологизмы придают авторскому тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность. Авторские неологизмы в современной российской прессе практически не употребляются, за исключением, может быть, отдельных публикуемых в ней литературных произведений.

Общеязыковые неологизмы регулярно употребляются носителями русского языка и, в свою очередь, делятся на лексические и семантические.

К лексическим неологизмам относятся те, которые вновь образованы или заимствованы. Семантические неологизмы - слова, которые приобрели новые значения ранее известных слов. Большинство неологизмов, встречающихся в прессе вновь образованные (например, «банкоматы») или заимствованные («брэндинг»).

Общеязыковые неологизмы часто заменяют ранее существовавшие слова с целью показать изменение некоторых качеств предмета, о котором идет речь. Например, если раньше служебное помещение называли конторой, то теперь широко используется слово офис. Танцевальная площадка в современных журналистских материалах чаще всего называется «танцполом»: «Количество танцующих на танцполе здесь - нечто среднее между количеством танцующих на дискотеке в пионерском лагере и в среднегабаритном европейском клубе». // Аргументы и факты. - 2005 - 25 июня.

По своей оформленности новые лексические единицы представляют собой либо отдельные слова (например, «инновация»), либо составные наименования («оборотни в погонах»).

Здесь же можно указать на фразеологические неологизмы, представляющие собой новые устойчивые словосочетания, например: «вешать лапшу на уши» - «вводить в заблуждение кого-либо», включить печатный станок - «начать дополнительно печатать бумажные деньги, не обеспеченные товарным производством». Неологизмы, представляющие собой слова, составные термины и фразеологизмы, называются в целом лексико-фразеологическими.

Неологизмы, встречающиеся в современной прессе, можно классифицировать по сферам употребления. Большинство неологизмов встречаются в газетах «делового» содержания, например, «Коммерсантъ», из местных - «Город N», «Южная столица». В первую очередь здесь можно встретить экономические термины, такие как «инвестор», «инновации»; из относительно новых «брэндинг» (продвижение торговой марки), «ребрэндинг» (смена торговой марки). Например статья в газете «Южная столица» за 19 мая 2005 г. называется: «Смена фирменного стиля как элемент ребрэндинга - за и против»; в газете «Город N» за 24 мая 2005 года - «Въезд для инвестора». Часто встречаются такие неологизмы как «черный нал», «пенсионный фонд», «банкоматы», «терминалы».

Много неологизмов можно найти в специализированных изданиях, посвященных компьютерной технике. Так в статье «Обман в Интернете» из журнала «Мир компьютеров» №1 за 2005 год неологизмы занимают не менее 50% в объеме всего текста:

«В этой статье я не буду говорить о вирусах. Троянцы, черви, файловые вирусы... О них уже говорено - переговорено и ещё одна, не слишком талантливая заметка не изменит сложившейся ситуации. Речь пойдёт о другом, если вдуматься, не менее вредном (то есть приносящем неудобства, и потери) виде обмана. О «недобросовестной рекламе». Опять же, сразу оговорюсь - разговор не о спаме. Рассуждениями о нём так же забиты гигабайты дискового пространства и тонны бумаги. Нет, речь пойдёт, казалось бы, о самом безобидном виде распространения недобросовестной рекламы - об всем привычных веб-страничках.». И далее: «Второй вариант посложнее - вы попадаете на страницу, содержащую два или более фреймов. один из фреймов как правило имеет длину и высоту, равные нулю (поэтому вы его не видите) и содержит в себе набор «ключевых» слов для поисковиков.». Здесь, например, «вирусы» - это пример семантического неологизма, означающего программы, способные испортить программное обеспечение на компьютере. «Троянцы» и «черви» - разновидности вирусов. «Спам» - массовые почтовые рассылки по Интернету.

Неологизмы представляют собой частое явление в молодежной прессе. Так в молодежной газете «Кактус» (2005-№33) в статье «Чтобы Суриковы не ушли в подворотни» встречаются слова «граффити» (художественные изображения на стенах домов), «граффитчики» (люди, выполняющие данные изображения), «бомберы» и «райтеры» (соответственно, легальные или нелегальные граффитчики).

В ряде газет семейного плана, таких, например, как «Антенна» и «Моя семья» неологизмы почти не встречаются. В газете «Аргументы и факты» в основном можно встретить неологизмы политического плана, такие как «оборотни в погонах» (сотрудники МВД, совершившие различные преступления) и «монетизация» (замена различных льгот материальной компенсацией). Например в «Аргументах и фактах» № 23 за 2005 год можно найти статьи, озаглавленные «Оборотни в погонах» и «Монетизированные жулики».

Неологизмы часто встречаются в рекламных изданиях и рекламе, размещаемой в современной прессе. Например, секонд хенд -- «одежда, бывшая в употреблении», от англ. second-hand «подержанный, из вторых рук» («Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда»//Мир новостей. -2004.-№10); паркинг - от англ. parking «стоянка» («В доме предусмотрены подземный паркинг, централизованная охрана, спутниковое телевидение», «Комсомольская правда»); сейл - от англ. sale «распродажа по пониженной цене в конце сезона» («А как же знаменитые рамсторовские сейлы?»//Аргументы и факты. -2004.-№32.); микровэн - «микроавтобус», от англ. van (сокращ. от caravan) «фургон» («Первый микровэн «Ауди» - алюминиевый», - заголовок в «Комсомольской правде») и др.

По сфере употребления неологизмы, встречающиеся в газетах и журналах, большей частью являются межстилевыми, иначе говоря, -- употребляемыми во всех функциональных стилях речи (имидж, йогурт, кейс, либерально-демократический, льготник, межбанковский, наркобизнес). Однако многие неологизмы более свойственны определенному стилю: научному (аура, биолокатор, клонировать, радиоэкология, озонная дыра), публицистическому (взвешенность, инакомыслящий, наркобарон, откат, интегратор), деловому (депозитарий, дилер, естественная монополия) или разговорному (компромат, ксерить, накрутка, нал, напряг, невезуха).

По стилистической окраске неологизмы в большинстве своем стилистически нейтральны (наркомафия, национал-большевик, недемократичный). Однако часть новых лексических единиц имеет оттенок сниженности или приподнятости. К первым относятся просторечные единицы (сбацать - «исполнить музыкальное произведение», порнуха - «порнография»), жаргонизмы (качалка - «тренажер для занятий бодибилдингом», качок - «человек с сильно развитой («накачанной») мускулатурой»). Ко вторым принадлежат неологизмы, имеющие оттенок книжности (инвектива - «ругательство», истеблишмент - «совокупность общественных организаций, групп, обладающих властью», медитативный, менталъностъ), официальности (малоимущие, малообеспеченность, опрошенные, сертификация).

Лексические единицы, имеющие оценочные и эмоциональные свойства, могут выражать пренебрежение (коммуняка - «коммунист»), неодобрение (популист, сексот), иронию (политтусовка).

Русский язык всегда был открыт для заимствований. Начиная с эпохи Петра I, он ориентировался на западную культуру, что вызвало проникновение в него многочисленных заимствований из западноевропейских языков.

Тенденция к «американизации» русской жизни находит своё отражение в «американизации» русского языка, что выражается в проникновении в него многочисленных англицизмов и американизмов (слов, заимствованных из английского языка и его американского варианта). Слова из английского языка и раньше заимствовались русским языком, например,: митинг, инфляция, импорт, интервью, доллар, вокзал, комбайн, магнитофон, шампунь, капрон, шорты, джинсы, капрон, кекс, крекер и др. Американизмами полны и современные российские средства массовой информации.

В современной прессе, прежде всего, доминируют группы существительных с суффиксом - инг (представляющие собой герундийные формы английского языка: например, боулинг, роуминг, лифтинг и др.), а также с суффиксом - ер (напр., постер, ростер, байкер, брокер и др.). Заимствования неоднородны по своему составу. Среди них выделяются слова, которые пришли в язык из другого языка как наименование нового предмета, новой реалии, или являются словами - терминами, имеющими интернациональный характер. Их употребление в речи в большинстве случаев оправдано, хотя значение не всегда правильно понимается в силу незнания английского языка.

Прочно вошли в русский язык и часто используются в современной прессе некоторые политические термины английского происхождения, например, спикер - председатель парламента, от англ. speaker - «оратор», а также «председатель палаты общин в Англии и палаты представителей в США»; инаугурация - «церемония вступления в должность президента страны», от англ. inauguration «вступление в должность»; рейтинг - «оценка», от англ. rating « оценка, отнесение к тому или иному классу, разряду».

Много неологизмов англоязычного происхождения среди спортивных терминов и терминов, связанных с бытовой техникой, которые часто встречаются в специализированных журналах.

Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык - обозначающие их наименования: миксер - от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер - от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок»); ростер - от англ. roaster - «жаровня» (от to roast «жарить»); шейкер - от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти») и др.

Из спортивных терминов, а также названий некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, можно выделить, например: боулинг - игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз»); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд - «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд - «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах», от англ. snowblade «трюковые лыжи»; байкер - «велосипедист, мотоциклист», от англ. bike - сокращ., разг. от bicycle «велосипед»; шейпинг - от англ. shaping «придание формы» (от to shape «придавать форму»); фитнес - от англ. fitness - «соответствие» (от to be fit «соответствовать, быть в форме») и др.

Многие неологизмы, особенно заимствованные из английского языка, употребляемые в средствах массовой информации, являются агонимами, (т.е. словами, значение которых непонятно, неизвестно большинству носителей языка). Зачастую они требуют специальной расшифровки, семантизации средствами родного языка. Подобная лексика засоряет наш язык, ведёт к непониманию речи, к тому же легко может быть заменена русскими аналогами. К таким словам можно, в частности отнести:

шоу-рум - от англ. show-room «выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров» («Помимо шоу-рума, где постоянно выставлены все официально продающиеся в России автомобили Volkswagen, здесь расположился технический центр», «Комсомольская правда»);

прайм-тайм - от англ. prime time «лучшее время» («Бразильским сериалам не место в прайм-тайме!», - заголовок в «Комсомольской правде» № 74 за 2004 год);

блокбастер - «сенсация; фильм, имеющий огромную популярность», от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого - «фугасная авиабомба крупного калибра» («Сегодня на экраны российских кинотеатров выходит один из главных блокбастеров года - фильм «Послезавтра», «Комсомольская правда» № 199 за 2004 год);

спрэд - «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого - «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» («Откуда же свалилось на нас это «мягкое счастье»? Как и многое в последние годы - из-за границы, там спрэды давно уже в ходу», «Аргументы и факты» № 34 за 2004 год);

девелоперская фирма - «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать»;

мультиплекс - «многозальный комплекс», от англ. multiplex «сложный, многократный» («Здесь будет мультиплекс - многозальный кинотеатр», «Комсомольская правда», №1 за 2003 год);

тюнинг - «токарные работы», от англ. turning «вращение; обточка» от to turn «вращать, точить» («Кроме базовых услуг «Рус-Лан» предлагает также установку противоугонных систем, тюнинг и широкий ассортимент запасных частей», «Комсомольская правда»).

Названия некоторых профессий, встречающихся в современной прессе, также требуют дополнительного разъяснения, например: хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать); имиджмейкер - «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать»; мерчендайзер - «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля» (Из объявления: «Компания приглашает на работу мерчендайзеров (работа по оформлению полок сетевых супермаркетов)») и др.

Каждая эпоха обогащает язык новыми словами. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни нации приток новых слов особенно увеличивается. В нашей стране сложились исключительно благоприятные условия для обогащения лексики. Бурные события конца XX и начала XXI в. – крушение СССР, отказ от командно-административной системы хозяйствования, становление новых социально-экономических и духовных основ общественной жизни – внесли коренные изменения во все сферы жизнедеятельности людей.

Появление новых понятий обусловило и приток новых слов в русский язык. Они пополнили самые различные тематические группы лексики - от названия государств (Российская Федерация, Республика Саха, СНГ ), правительственных учреждений (дума, департамент, муниципалитет, мэрия, Федеральная миграционная служба ), должностных лиц (менеджер, префект, губернатор ), учебных заведений (лицей, гимназия, кадетское училище ), представителей общественных организаций и движений (аграрники, единороссы ) и пр. до наименования новых коммерческих предприятий (акционерное общество, товарищество с ограниченной ответственностью, холдинг, управляющая компания ) и реалий, ставших приметами экономических преобразований (приватизация, акции, дивиденды, банкротство, внешнее управление, секвестр и др.). Многие из этих слов употреблялись в русском языке как иноязычные названия понятий из жизни других государств (президент, мэр, префектура ), или как историзмы, закрепленные за эпохой Российской империи (департамент, лицей, гимназия ). Теперь эта лексика воспринимается как новая, становится весьма употребительной.

Судьба новых слов складывается в языке по-разному: одни очень быстро получают признание, другие проходят проверку временем и закрепляются, но не сразу, а иногда и вовсе не признаются, забываются. Слова, получающие широкое распространение, вливаются в состав активной лексики. Так, в разные периоды XX в. вошли в русский язык слова вуз, ликбез, зарплата, космонавт, луноход, жвачка, челночный бизнес, федералы и др. В настоящее время они уже не кажутся нам новыми.

В отличие от них, слова не до конца освоенные языком, сохраняют оттенок необычности. Так, появившееся в 1930-е гг. слово дальновидение уступило место своему синониму – телевидение; в первом наименовании передачи изображения на расстояние до сих пор не стерся оттенок новизны, свежести, поскольку оно не вошло в состав активной лексики. Неологизмы, появляющиеся в языке как наименования новых предметов, долгое время могут оставаться в составе пассивной лексики, если соответствующие им понятия не получат всеобщего признания. Мы не можем предвидеть, как сложится судьба таких, например, неологизмов, как провайдер ("поставщик интернет-услуги"), лизинг ("долгосрочная аренда"), чартер ("договор между владельцем транспортного средства и нанимателем на аренду всего судна или его части на определенный срок или рейс"). Пройдет время, и они сами о себе заявят или будут забыты.

Стилистический интерес представляют новые слова, к которым еще не успели привыкнуть, которых пока нет в словарях. Практически все новые слова определенный период пребывают в этом качестве. Однако со временем некоторые из них утрачивают стилистический оттенок новизны, а иные даже архаизуются (ср. историзмы комбед, стахановец, красноармеец ).

Слова, сохраняющие оттенок свежести, новизны, называют неологизмами . Термин "неологизм" сужает и конкретизирует понятие "новое слово": при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, тогда как отнесение слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием таких слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилистических помет, указывающих на новые слова.

Неологизмы, как отмечалось, появляются и функционируют в языке по-разному, что позволяет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежат различные критерии их оценки.

  • 1. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы:
    • а) лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков (подписант "официальное лицо, подписывающее документ"; посткоммунистический, антирыночный, разгосударствление, партсовноменклатура, спецназ, БТР, ОМОН, федерал, видео- бар );
    • б) семантические , возникающие в результате присвоения новых значений уже известным словам (челнок "мелкий торговец импортными товарами, привозящий их из-за рубежа", тусоваться "общаться в дружеской обстановке", крутой (парень, мотив ), обвал (национальной валюты ) и т.п.).

Семантические неологизмы по количеству уступают лексическим, хотя, например, в 1980–1990-е гг. немало слов получило несвойственные им значения. Своеобразие семантических неологизмов состоит в том, что как лексемы они давно известны в языке, но, обновив свое значение, из прежних тематических групп перемещаются в совершенно новые, изменяя при этом лексическую сочетаемость и нередко стилистическую закрепленность, экспрессивную окраску. Например, слово обвал в словарях русского языка приводится в двух значениях: 1. Падение отделившейся массы (обвал здания ); 2. Снежные глыбы или обломки скал, обрушившихся с гор. При таком употреблении оно стилистически нейтрально; семантика роднит его со словами, относящимися к явлениям природы (селевой поток, камнепад, лавина ). Однако употребление этого слова в публицистической речи начала 1990-х гг. кардинально меняет его значение:

Обвал национальных валют Украины, Белоруссии; Рекордный обвал доллара по отношению к иене; На московском рынке межбанковских кредитов практически не осуществлялись операции по взаимному кредитованию, что однозначно связывается с обвалом банковской системы... Никакого обвала не получится, – заявил министр финансов (газ.).

В своем новом значении – "крах, катастрофа" – слово обвал принадлежит к тематической группе слов, связанных с финансовыми операциями; оно становится экспрессивно окрашенным и закрепляется за публицистическим стилем русского языка.

В составе семантических неологизмов слова с яркой экспрессивной окраской не единичны, ведь не случайно модные новые словечки заимствуются из жаргонов. Так, слово тусоваться вначале употреблялось картежниками, его прокомментировал в своем словаре В. И. Даль: Тасовать карты, мешать наудачу, разбивать, рассовывать по всей колоде. Правда, здесь были указаны и переносные значения этого слова: тасовать товар – "мешать сыпучий товар разного достоинства", а также тасовать людей "помыкать подчиненными". Литературный вариант слова требовал написания через а , так как этот глагол образован от французского tasser "собирать в кучу". А. С. Пушкин употреблял его в шутливом контексте в значении, близком к современному:

С тобой тасуюсь без чинов,

Люблю тебя душою,

Наполни кружку до краев, –

Рассудок! Бог с тобою!

Очевидно, экспрессия явилась причиной необыкновенно широкого употребления этого жаргонного словечка, вошедшего в наш язык с новым значением. Оно не сходит со страниц журналов и газет, обрастая родственными словами (тусовка , тусовщик, тусовочный и т.д.):

Наши художники, которые занимаются современным искусством, всегда стояли особняком в европейской художественной тусовке; Не признающая авторитетов "горбушечная" тусовка и завсегдатаи ночных клубов, стремительно подкатывающие к ним на своих "мерсах"...; "Осень, осень, давай тусовку спросим..." (заголовок статьи); ТУСОВКА (название рубрики в газете "Аргументы и факты").

Не менее экспансивным семантическим неологизмом с яркой экспрессией является и слово крутой, новое значение которого развилось также не без влияния жаргона. Как лексема имя прилагательное крутой было известно давно, поэтому в любом словаре оно приводится как общеупотребительное и нейтральное. В "Словаре русского языка" С. И. Ожегова дается такое толкование:

Крутой 1. Отвесный, обрывистый. Крутой берег. Крутой обрыв, спуск. 2. С резким, внезапным изменением направления. Крутой поворот. 3. перен. Суровый, строгий. Крутой характер. Крутые меры. 4. Доведенный варкой, замешиванием до определенной степени плотности, густоты. Крутое яйцо. Крутая каша. Крутой кипяток бурлящий кипяток. 5. Крайний в проявлении своих свойств; богатый, преуспевающий и т.д. Крутой парень, крутые ребята .

В этих значениях слово крутой имело ограниченные возможности сочетаемости с именами существительными: невозможны были сочетания крутой человек, крутая девушка, крутой мотив. Употребление прилагательного в новом значении – высшей степени оценки проявления качества – изменило его валентность: теперь его можно соединить с неограниченным кругом существительных; мода на словечко сделала его общеупотребительным. Приведем несколько примеров из разных газет:

Город, слава святым, пока еще не делится на "слободки" по общинному признаку, но жители его уже несколько лет пребывают в крутом раздрае с самими собой ("АиФ");Тогда Александр Иванович выглядел растерянным и явно не знал, что делать. Всем своим видом он как бы пытался сказать: "Вообще-то я крутой, просто сейчас болею" ("МК"); Некрутой вечерок с крутыми ценами (заголовок в "МК"); Нелепо предположить, будто под крышей филиала отмывались чьи-то "крутые" деньги ("Труд").

  • 2. В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на две группы:
  • 1) слова, возникновение которых не связывается с именем их создателя; их можно назвать анонимными . Большинство неологизмов относится именно к этой группе, и хотя у каждого вновь созданного слова есть творец, обычно он остается неизвестным (никто не может сказать, кем были придуманы слова земляне, рыночник, думцы, бесхоз и т.п.). Чаще новое слово создается по такой продуктивной модели, что его начинают употреблять многие (читабельный, смотрибельный, наработки, подвижки, гэкачеписты );
  • 2) слова, введенные в употребление конкретными авторами, т.е. индивидуально-авторские неологизмы. К данной группе неологизмов принадлежит, например, созданное В. Маяковским слово прозаседавшиеся, которое неизменно заставляет нас вспомнить сатирическое произведение поэта, написанное по поводу бесконечных заседаний. Перешагнув границы индивидуально-авторского употребления, став достоянием языка, такие слова присоединяются к активной лексике. Например, давно освоены русским языком термины, созданные М. В. Ломоносовым: созвездие, полнолуние, притяжение; введенные Η. М. Карамзиным некогда новые имена существительные промышленность, будущность и др.
  • 3. В зависимости от целей создания, назначения новых слов в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические . Первые выполняют в языке номинативную функцию, прямо называя понятия; вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия.

Появление номинативных неологизмов диктуется прежде всего потребностями развития науки и техники. Эти неологизмы возникают как наименования новых понятий. Номинативные неологизмы обычно нс имеют синонимов, хотя возможно одновременное возникновение конкурирующих наименований (ср. космонавт астронавт ), одно из которых со временем вытесняет другое. В составе номинативных неологизмов много узкоспециальных терминов, как правило, стилистически нейтральных в эмоционально-экспрессивном отношении. Изобретатели стараются ввести в употребление и новые предметы, и их наименования. Этому способствует реклама новых технологий, товаров, продуктов: наночастица, нанокрем, нанонить, наноматериал и др. Новые термины становятся известны через средства массовой информации, в которых публикуются научно-популярные статьи на разные темы. См., например:

Все уравнения физики наряду с частицами допускают существование античастиц с обратным зарядом. И такие частицы (антипротон, антинейтрон, антиэлектрон, он же позитрон) уже давно обнаружены. На ускорителе в Протвино, к примеру, работает накопитель антипротонов, где поставлено немало уникальных экспериментов. Проблема, однако, заключается в том, чтобы создать устойчивый атом антивыделением большого количества энергии (газ.).

Стилистические неологизмы создаются как яркое экспрессивное средство, они всегда имеют положительную или отрицательную окраску. Например, неудачи и злоупотребления во время приватизации государственных предприятий послужили поводом к рождению сатирического словечка прихватизация. Порождением эпохи перестройки и гласности стали и такие стилистические неологизмы, как совки (т.е. советские граждане), совковый; резко сатирическое словечко членовоз ("персональная машина чиновника высшего ранга"); ужастики ("фильмы ужасов"), чернуха ("разоблачительные фильмы"); беспредел и пр. В отличие от номинативных неологизмов, появление которых вызвано необходимостью назвать новое явление, предмет, научное открытие, стилистические неологизмы создаются как наименования уже известных понятий. Новое слово содержит его оценку, отражает отношение к нему говорящего. У стилистических неологизмов есть синонимы, которые обычно уступают им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление в речи неологизмов этого типа ведет к нейтрализации их стилистической окраски.

4. В зависимости от того, входят ли неологизмы в язык или остаются лишь фактами речи, создаются "на случай", различают неологизмы языковые (общенародные) и окказиональные (от лат. occasionalis – "случайный"). Языковые неологизмы со временем становятся достоянием межстилевой или специальной лексики, фиксируются словарями. Как и обычные слова, они воспроизводятся в речи с закрепленными за ними значениями. Примерами языковых неологизмов могут служить все рассмотренные нами лексические и семантические, номинативные и стилистические, анонимные и индивидуально-авторские неологизмы.

Окказиональные неологизмы, или окказионализмы , – это слова, употребленные в определенном контексте лишь один раз. К ним относятся, например, детские новообразования: Дай мне распакетить пакеты; Смотри, как налужил дождь ) Среди них могут быть не только лексические, но и семантические неологизмы: Мама, смотри, идет гусеница с детками ! (о гусыне ); Включи этот ключик в шкаф; Подай мне пододеяльник и подподушник) Подобные окказионализмы возникают особенно часто в устной речи, они создаются непроизвольно, что отличает их от прочих неологизмов.

В письменной речи окказионализмы могут цитироваться при передаче чьих-либо разговоров, выступлений, шуток. Например, в газете рассказывается о фестивале "Золотой Остап", посвященном юмористам. В связи с этим публикуется "Тронная речь Президента Российской Академии Юмора" Александра I (Ширвиндта):

"Золотой Остап" – это замечательная бессмыслица в ряду общей бессмыслицы, которая существует в стране. (Бессмысленные аплодисменты. ) Самая веселая бессмыслица. (Веселыехлопки. ) Остап и сегодня, как ни странно, актуален по всем параметрам. (Возгласы: "Верно говорит )" ) Как бы его не отфестиваливали , всегда получается современно ("Аргументы и факты").

Окказиональное словечко можно услышать по телевизору; например, ведущий программы "Утро" обещает появляться на экране ежебуднично. В книжном литературном языке окказионализмы могут употребляться, если в тексте воспроизводится диалог. Так, в интервью с бывшим пресс- секретарем президента Российской Федерации Б. Н. Ельцина, журналистом Сергеем Медведевым, читаем:

Можете вспомнить какой-нибудь смешной случай из вашей телевизионной практики? – Самое страшное в прямом эфире – это когда нападает хохотунчик и ужасно трудно удержаться от смеха... ("Известия"),

Рассказывая об английском парламенте, корреспондент использует окказионализм, который, по его мнению, поможет слушателям живо представить себе дебаты англичан: С речью выступил заднескамеечник сэр Джон... Подобные новации не всегда удачны, но, созданные по случаю, не наносят особого ущерба языку, поскольку быстро забываются.

Научная дискуссия

Проблема окказионализмов недостаточно изучена: обычно окказионализмы рассматриваются в составе неологизмов, однако некоторые лингвисты справедливо подчеркивают, что, будучи фактами речи, окказионализмы в язык не входят.

Особое место в ряду новых слов занимают так называемые индивидуально-стилистические неологизмы . Они создаются писателями, философами, публицистами с определенной художественной целью, например: утреет (А. Блок), листолёт (С. Есенин), ежевечерне (Б. Пастернак), интеллигенщина, машинность, государствование, национальничанье, коммюнизан, сатанократия, утилизирование (Н. А. Бердяев), демонократия, монархамания, правоволение, правопопрание, светоприобщение, рядомжительство (И. А. Ильин).

Индивидуально-стилистические неологизмы объединяет с окказионализмами употребление их в пределах контекста; они живут только в том произведении, в котором их использовал автор. В особых случаях эти неологизмы могут повторяться, но они не воспроизводятся, а как бы рождаются заново. Например, Александр Блок ввел в текст стихотворения "На островах" новое слово оснежённые :

Вновь оснежённые колонны,

И хруст песка и храп коня.

Через шесть лет Анна Ахматова употребила такое же определение в своем стихотворении "9 декабря 1913 года":

Вот, поняла, что не надо слов,

Оснежённые ветки легки...

Сети уже разостлал птицелов

На берегу реки.

Однако никто не станет утверждать, что подобное словоупотребление указывает на зависимость стиля одного поэта от другого, и уж тем более на стремление к повторению "поэтической находки" или подражание.

Индивидуально-стилистические неологизмы имеют ряд существенных отличий от окказионализмов. Во-первых, окказионализмы используются в разговорной речи главным образом при устном общении, а индивидуально-стилистические неологизмы принадлежат книжной речи и фиксируются на письме. Во-вторых, окказионализмы возникают спонтанно, тогда как индивидуально-стилистические неологизмы создаются в процессе сознательного творчества с определенной стилистической целью.

Индивидуально-стилистические неологизмы по своей художественной значимости сходны с тропами: в основе создания и тех и других лежит стремление дать образное описание предмета, причем автор нс ставит перед собой цели ввести изобретенные им слова в широкое употребление.

Индивидуально-стилистические неологизмы долго не теряют своей свежести. Очень образны и поэтичны они в произведениях устного народного творчества, например: Плотнички бестопорнички срубили горенку безуголенку (поел.). Много неологизмов дала русская литература: огнезвездный океан (Г. Державин); широкошумные дубровы (А. Пушкин); омедведила тебя захолустная жизнь (И. Гоголь); громкокипящий кубок (Ф. Тютчев); обломовщина (И. Гончаров); карамазовщина (Ф. Достоевский); проглядные дали, некудрые тучи (А. Белый); безраздумный, надвыожный; непогодная полночь (А. Блок). Индивидуально-стилистические неологизмы потому столь выразительны, что от обычных наименований они отличаются свежестью внутренней формы слова. В таких, например, неологизмах, как озлатонивить (С. Есенин), в тяжелозмейных волосах (А. Блок), огне- кистые веточки бузины (М. Цветаева), ясно просматривается внутренняя форма слов, а необычное соединение корней усиливает их образную основу.

Сатирическую окраску индивидуально-стилистических неологизмов высоко ценят публицисты. На волне "речевой демократизации" журналисты нередко прибегают к созданию индивидуально-стилистических неологизмов при описании современной действительности. Так, Арсений Замостьянов в статье, опубликованной в "Литературной газете", пишет:

Украинцам сегодня не свойственна ностальгия по СССР, а тем более – по Российской империи. Годы ежедневного облаивания общего прошлого по всем украинским телеканалам и СМИ не проходят даром. Тем более к этому облаиванию с охотой и рвением присоединяются и наши деятели .

Таким же негативно-оценочным является и стилистический неологизм заголовка приведенной статьи.

Однако и в трудные времена изобретаются веселые, добрые новые словечки-шутки, которые должны вызвать у читателя улыбку, например: Путешествие из Москвы в Конфетенбург (заголовок статьи о названиях московских улиц – Медовый переулок, Кисельный и т.п.); Барду нужно высказаться , выговориться, выпетъся! и др.

Индивидуально-стилистические неологизмы более емки по смыслу, чем обычные слова. Так, семантически многопланово определение декабрый у В. В. Маяковского:

Вот и вечер в ночную жуть

ушел от окон, хмурый,

декабрый.

Декабрый – это не то, что декабрьский. Это поэтическое определение настроения, перенесенное на само восприятие природы. В основе образа лежит фразеология живой разговорной речи, ведь о хмуром человеке говорят: Смотрит декабрем.

Создание индивидуально-стилевых неологизмов может быть обусловлено стремлением с помощью лексических средств отразить своеобразие нового литературного направления. Так, русские поэты-символисты с помощью индивидуально-стилистических неологизмов выделяли слова- символы, которые воплощали возвышенное начало (звездность , звездоликость, снежность, беловейный, жемчужность, хрусталеть ). Писатели, боровшиеся с "красивостью" изысканной поэтической речи, создавали неологизмы, сообщавшие стилю непринужденно-разговорный, даже сниженный оттенок. Ср„ например: Ты не освистал себя, а обыкал (А. Чехов); пешкодёром; выжиревший лакей (В. Маяковский).

Современные публицисты любят политические шутки. Например, в одной из газет были напечатаны сатирические четверостишия в рубрике "Злободневки", представлявшей собой тоже стилистический неологизм:

Хунте

Нам порядок обеспечен,

Комитет нам друг и брат!

Он немного пиночетен И слегка хусейноват.

(В. Орлов)

Очевидно, что возможности экспрессивного использования индивидуально-стилистических неологизмов неисчерпаемы, однако выразительная сила этих речевых средств зависит от мастерства их создателей.

Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, поскольку лексическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристика многих новых слов еще не вполне определена. Обращение к неологизмам всегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в соответствии с литературно-языковыми нормами. Непонятные, нарочито придуманные словечки высмеивал еще М. Горький, критиковавший новообразования типа трушиться, буруздить, подьялдыкиватъ, базынить, скукоживаться, вычикурдывать .

Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним, в частности, относятся многие сложносокращенные слова (текстоамидискожа , асбоизобутиленпластик ). Не отвечают эстетическим требованиям и новообразования типа реагаж (от глагола реагировать ), халтураж, жопгляж, репрессанс (от репрессии ), аспирантесса, гидесса, критикесса.

Звуковая форма неологизма также неприемлема, если она вызывает нежелательные ассоциации из-за сходства в звучании нового слова с уже известным. Например, использование журналистами таких неологизмов, как забелдос ("защитник Белого дома"), ебелдос ("Ельцин и Белый дом"), промелькнувших на страницах газет после провала ГКЧП, оцениваются читателем как хулиганство и вседозволенность.

Создание неблагозвучных, каламбурных неологизмов возможно лишь в ироническом контексте, например в фельетонах: Товарищи, во многих из нас еще сильны элементы детсадизма . Употребление подобных неологизмов без специального стилистического задания придает речи неуместный комизм: Товарищи спортсмены, жеребьевка продолжается. Кто отжеребился , пройдите к своим машинам. Неожиданный комический оттенок придали речи неологизмы и в предложениях: Важной задачей является более значительное облесение пейзажа (ср. облысение ); Несмотря на то что склад особачен , материальные ценности похищены.

Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнос, недополив, несмотрибельное время (для телепередач), охалатиться и т.п.).

Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумывают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения. Приведем примеры: Повышалось См.: Горький М. Собр. соч. Т. 26. С. 292-293; Т. 27. С. 138-141, 150-152.

  • См., например: Собеседник. 1992. № 14.




  • 

    2024 © speleo96.ru.